رونمايی از «ترجمه قرآن» حدادعادل و كتاب «زنان» لاله افتخاری

گروه فعاليت‌های قرآنی: مراسم رونمايی از ترجمه قرآن كريم به زبان فارسی اثر «غلامعلی حداد عادل» و تفسير سوره نساء در قالب كتاب «زنان» اثر «لاله افتخاری» شب گذشته، 13 مردادماه، در نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، مراسم رونمايی از ترجمه قرآن غلامعلی حداد عادل، رئيس كميسيون فرهنگی مجلس شورای اسلامی و كتاب «زنان» لاله افتخاری، رئيس فراكسيون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی، شب گذشته، 13 مردادماه، در نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن كريم برگزار شد.

در ابتدای اين مراسم حجت‌الاسلام والمسلمين حميد محمدی، قائم‌مقام وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی در امور قرآنی، در خصوص كتاب «زنان» نوشته لاله افتخاری كه تفسير سوره نساء است، عنوان كرد: نگارش كتاب‌های تفسيری ويژه بانوان، از نيازهای روز جامعه زنان است كه امر مهم تعليم و تربيت نسل آينده را برعهده دارند.

وی همچنين درباره ترجمه قرآن كريم توسط غلامعلی حداد عادل تصريح كرد: يك ترجمه قرآن كريم كه به شيوايی به فارسی نگاشته شود، می‌تواند 75 ميليون مخاطب ايرانی در داخل كشور، پنج ميليون مخاطب ايرانی در خارج از كشور و 55 ميليون مخاطب فارسی زبان غيرايرانی در جهان داشته باشد.

لاله افتخاری، رئيس فراكسيون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی، نيز در اين مراسم درخصوص علت تأليف اين كتاب گفت: امروزه در جامعه‌ای زندگی می‌كنيم كه يا از حقوق زنان ـ آن‌هم بدون مسئوليت ساير اعضای جامعه ـ صحبت می‌شود يا نگاه‌های فمينيستی به بانوان می‌شود. اين در حالی است كه هر دوی اين نگاه‌ها صحيح نيست، بلكه بايد نگاه حكيمانه اسلام به مقام زن جايگزين اين نظريه‌ها شود.

وی اضافه كرد: با اينكه اشتغال‌های من در سمت نمايندگی مجلس و رياست فراكسيون قرآن و عترت مجلس شورای اسلامی بيشتر وقت من را به خود اختصاص داده است، ولی به لطف خدا توانستم اين تفسير را بعد از تفسير سوره نور، كه به صورت پرسش و پاسخ تنظيم شده بود، به رشته نگارش دربياورم.

وی بيان كرد: در اين كتاب سعی شده است متن اصلی برای مخاطبان عموم در نظر گرفته شود و به همين خاطر از نكات فصاحت و بلاغت، اعجاز ادبی، مسائل هنری، مباحث كلامی پرهيز شده است و بيشتر توجه نسبت به پيام آيات متمركز شده است تا از اطناب و طولانی شدن مطالب كتاب پرهيز شود. اين كتاب قابليت ارائه در مسابقات و مجامع مختلف را دارد.

در ادامه اين مراسم غلامعلی حدادعادل نيز ضمن ارائه گزارشی از روند كار و سپاس‌گزاری از همه افرادی كه در راه ترجمه قرآن به وی ياری و مساعدت كردند، گفت: بزرگترين مشوق من در اين راه مقام معظم رهبری بودند كه از ابتدای كار ترجمه تا انتهای آن حاصل كار را با دقت و ژرف‌نگری تمام بررسی می‌كردند و من را از نظرات خود بهره‌مند می‌ساختند.

وی در خصوص ويژگی‌‌های اين ترجمه اظهار كرد: كار اين ترجمه 9 سال به طول انجاميد و در آن سعی شد كه از بيان كلمات دشوار و نامأنوس، فارسی‌زدگی و يا استفاده از كلمات عربی پرهيز شود. همچنين سعی شد كه معنای آيات مورد ترجمه قرار گيرد و نه ترجمه تحت‌اللفظی آن، كه ترجمه را شبيه آموزش زبان عربی می‌كند.

رئيس كميسيون فرهنگی مجلس شورای اسلامی يادآور شد: در اين ترجمه ابتدا معنای خود آيات لحاظ شده است و نه تفسير آن و جز در چند مورد، به پاورقی ارجاع داده نشده است. در مواردی كه بحث معنايی و تفسيری مورد اختلاف بود، سعی شد بيشتر از نظرات تفسير الميزان در درك معنا و ترجمه آيه كمك گرفته شود.

بهاءالدين خرمشاهی، قرآن‌پژوه و مترجم قرآن كريم، نيز در اين مراسم درباره ترجمه سليس و روان حدادعادل به زبان فارسی اظهار كرد: من بدون اغراق می‌توانم بگويم كه در هر صفحه از اين ترجمه، نكات بسيار ظريف و بديع وجود دارد كه نكات آن با ساير ترجمه‌های قبلی متفاوت است. اين ترجمه مورد بازبينی بيش از 100 كارشناس و اهل فن قرار گرفته است.

وی گفت: ترجمه قرآن كريم توسط حدادعادل را می‌توان يكی از پنج يا سه اثر برجسته ترجمه قرآن كريم به زبان فارسی دانست و اين اميد است كه اين اثر مورد استقبال همه اقشار قرار گيرد و پيش‌بينی‌ می‌شود كه اين ترجمه هر سال بيش از يكبار و با تيراژ بالا تجديد چاپ شود.

حجت‌الاسلام والمسلمين نقدی، مديرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی و مدير بخش ترجمه نوزدهمين نمايشگاه بين‌المللی قرآن، نيز از ديگر سخنرانان اين مراسم بود كه درباره نياز جامعه به ترجمه‌های متعدد از قرآن كريم به زبان فارسی صحبت كرد و تأكيد كرد: خود اين مراسم رونمايی بهترين پاسخ به نياز و علاقه جامعه به ترجمه‌های قرآن كريم به زبان فارسی است.

وزير فرهنگ و ارشاد اسلامی آخرين سخنران اين مراسم رونمايی از تازه‌های آثار قرآنی بود كه گفت: ايرانيان از نخستين‌ سال‌های نزول قرآن كريم به امر ترجمه آيات مبادرت كردند و سلمان فارسی اولين كسی بود كه سوره «حمد» را ترجمه كرد و در سال‌های بعد ترجمه بخشی از آيات توسط مبلغان قرآن كريم به امپراطوری‌های بزرگ آن روز انجام شد.

وی ادامه داد: برای ايرانيان مايه افتخار است كه بيشترين ترجمه از قرآن كريم را به خود اختصاص داده‌اند. ما بايد به ترجمه قرآن كريم به ساير زبان‌ها نيز مبادرت جدی داشته باشيم زيرا امروزه برخی از كشورها مانند عربستان سعودی در قالب ترجمه قرآن كريم عقايد و گرايش‌های باطل خود را رواج می‌دهند.